サーカス
中原中也
幾時代かがありまして
茶色い戦争ありました
幾時代かがありまして
冬は疾風吹きました
幾時代かがありまして
今夜此処での一と殷盛り
今夜此処での一と殷盛り
サーカス小屋は高い梁
そこに一つのブランコだ
見えるともないブランコだ
頭倒さに手を垂れて
汚れ木綿の屋蓋のもと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
それの近くの白い灯が
安値いリボンと息を吐き
観客様はみな鰯
咽喉が鳴ります牡蠣殻と
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
屋外は真ッ闇 闇の闇
夜は劫々と更けまする
落下傘奴のノスタルジアと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
I flera år
var kriget brunt
I flera år
blåste vintern storm
I flera år
Ikväll är allt på topp
Ikväll är allt på topp
Högt uppe i ett cirkustält
på en bjälke, en trapets
En knappt synlig trapets
Upp och ner och med händerna fria
från höjden av en smutsig tältduk
Å-hej, Å-hå, Å-hej å-hå
Ett vitt ljus i närheten
är en billig rosett som andas ut
Publiken är sardiner
deras halsar spricker av ostronskal
Å-hej, Å-hå, Å-hej å-hå
Utanför tältet är det mörkt, mörkt så mörkt
Natten poserar och passerar
revy för en fallskärmshoppare
Å-hej, Å-hå, Å-hej å-hå
Chūya Nakahara (1907-1937) var en japansk poet verksam under början av Showa-perioden (1926-1989). Inspirerad av dadaism och verklighetsflykt översatte han franska poeter som Arthur Rimbaud till japanska.
1934 publicerade han en egen diktsamling, kallad ”Yagi no uta” (Sånger från en get). Andra böcker publicerades postumt då han gick bort i sviterna av tuberkulos, 30 år gammal.
Dikter som Cirkus har på japanska en mera inneburen melodi, medan man på svenska eller engelska lär behöva fylla ut meningarna med ord om man verkligen vill ”sjunga” ut dikterna. Icke desto mindre kan man i översättningen försöka fånga lekfullheten i språket liksom de surrealistiska svängningarna.
Det japanska språket är ibland fritt från personliga pronomen. I detta fall vet vi inte identiteten på akrobaten, inte heller om det ”vita ljuset” är akrobaten i sig eller ett ljus vid sidan om. Troligen rör det sig om ljus eller konfetti, men det går också att tolka den ”billiga rosetten” som en rörelse där två akrobater avlöser varandra, likt luftkonst.
I klippet ovan syns Nakahara på ett foto från 1925. Den frånvarande blicken ger upphov till många känslor och har blivit synonymt med hans författarskap. Ett välkänt fotografi.
Detta är – såvitt jag vet – första gången han översätts till svenska.