Cirkus

サーカス

中原中也

幾時代かがありまして
  茶色い戦争ありました

幾時代かがありまして
  冬は疾風吹きました

幾時代かがありまして
  今夜此処での一と殷盛り
    今夜此処での一と殷盛り

サーカス小屋は高い梁
  そこに一つのブランコだ
見えるともないブランコだ

頭倒さに手を垂れて
  汚れ木綿の屋蓋のもと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん

それの近くの白い灯が
  安値いリボンと息を吐き

観客様はみな鰯
  咽喉が鳴ります牡蠣殻と
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん

  屋外は真ッ闇 闇の闇
  夜は劫々と更けまする
  落下傘奴のノスタルジアと
  ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん

I flera år
  var kriget brunt

I flera år
  blåste vintern storm

I flera år
  Ikväll är allt på topp
    Ikväll är allt på topp

Högt uppe i ett cirkustält
  på en bjälke, en trapets
En knappt synlig trapets

Upp och ner och med händerna fria
  från höjden av en smutsig tältduk
Å-hej, Å-hå, Å-hej å-hå

Ett vitt ljus i närheten
  är en billig rosett som andas ut

Publiken är sardiner
  deras halsar spricker av ostronskal
Å-hej, Å-hå, Å-hej å-hå

  Utanför tältet är det mörkt, mörkt så mörkt
  Natten poserar och passerar
  revy för en fallskärmshoppare
  Å-hej, Å-hå, Å-hej å-hå

Chūya Nakahara (1907-1937) var en japansk poet verksam under början av Showa-perioden (1926-1989). Inspirerad av dadaism och verklighetsflykt översatte han franska poeter som Arthur Rimbaud till japanska.

1934 publicerade han en egen diktsamling, kallad ”Yagi no uta” (Sånger från en get). Andra böcker publicerades postumt då han gick bort i sviterna av tuberkulos, 30 år gammal.

Dikter som Cirkus har på japanska en mera inneburen melodi, medan man på svenska eller engelska lär behöva fylla ut meningarna med ord om man verkligen vill ”sjunga” ut dikterna. Icke desto mindre kan man i översättningen försöka fånga lekfullheten i språket liksom de surrealistiska svängningarna.

Det japanska språket är ibland fritt från personliga pronomen. I detta fall vet vi inte identiteten på akrobaten, inte heller om det ”vita ljuset” är akrobaten i sig eller ett ljus vid sidan om. Troligen rör det sig om ljus eller konfetti, men det går också att tolka den ”billiga rosetten” som en rörelse där två akrobater avlöser varandra, likt luftkonst.

I klippet ovan syns Nakahara på ett foto från 1925. Den frånvarande blicken ger upphov till många känslor och har blivit synonymt med hans författarskap. Ett välkänt fotografi.

Detta är – såvitt jag vet – första gången han översätts till svenska.